Emily Dickinson
Tras un gran dolor, una sensación
formal llega–
Los nervios ceremoniosos, como tumbas
El corazón entumecido se pregunta si fue
él quien aguantó
y si fue ayer o hace siglos.
Los pies, mecánicos, dan giros
en tierra o en aire o en nada
Un camino de madera
que aún así creció,
la satisfacción del cuarzo, como una
roca –
Esta es la hora del plomo
recordada, si se sobrevive,
como las personas congeladas recuerdan la
nieve:
Primero el helaje; luego el estupor;
luego el dejar partir.
Y el original, en inglés:
After great pain, a formal feeling comes
--
The Nerves sit ceremonious, like Tombs
The stiff Heart questions, was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?
The Feet, mechanical, go round --
Of Ground, or Air, or Ought --
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone --
This is the Hour of Lead --
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow --
First -- Chill -- then Stupor -- then the letting go --
The Nerves sit ceremonious, like Tombs
The stiff Heart questions, was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?
The Feet, mechanical, go round --
Of Ground, or Air, or Ought --
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone --
This is the Hour of Lead --
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow --
First -- Chill -- then Stupor -- then the letting go --